| |
|
|
| Mae'n cyrraedd ei swyddfa yn gynnar bob bore |
|
He arrives in his office early each morning |
| Yn cario ei frîffces ecsetiwtif bach. |
|
And carries his little executive briefcase. |
| 'Bore da, Mistar Eliot' a 'Diolch yn fawr Rachel, |
|
'Good morning, Mister Eliot' and 'Thank you very much Rachel, |
| A chofiwch, dim siwgwr, trio cadw yn iach.' |
|
And remember, no sugar, trying to stay healthy.' |
| Ac mae'n eistedd fel sowldiwr o flaen ei brosesydd |
|
He sits like a soldier in front of his processor |
| A phob pin a phapur a ffeil yn eu lle, |
|
With each pin and paper and file in their place, |
| Ac am bump mae o'n ol tu ol i lyw'r BMW |
|
And at five he's back behind the BMW's steering wheel |
| Yn gyrru am adre ar gyrion y dre. |
|
Driving back home on the outskirts of town. |
| |
|
|
| Bob nos wrth droi'r goriad mae'n gweiddi, 'dwi adre. |
|
Each night as he turns the key he yells, 'I'm home. |
| Sut ddiwrnod ges ti a be sy 'na i dde?' |
|
How was your day and what is there for tea?' |
| Ac ar garreg yr aelwyd mae'i slipars yn c'nesu |
|
And on the stone of the fireplace his slippers are warming |
| Ac arogl cartref yn llenwi y lle. |
|
And the smell of home filling the place. |
| Ond ar nos Wener daw adre a hongian ei siwt |
|
But on Friday night he comes home and hangs his suit |
| A newid i'r hen denims cul, |
|
And changes to the old narrow denims, |
| Hongian modrwyau trwy'r tyllau'n ei glustiau |
|
He hangs rings through the holes in his ears |
| A chuddio y rasal tan yn hwyr ar nos Sul. |
|
And hides the razor until late on Sunday night. |
| |
|
|
| A dyna chi fo, yn rebal wicend go iawn, |
|
And there he is, a real weekend rebel, |
| Hefo'i stic-on tatw a'i dun baco herbal yn llawn. |
|
With his stick-on tattoo and his herbal tobacco tin filled. |
| Yn rebal wicend o'i gorun i'w draed |
|
A weekend rebel from his crown to toe |
| Ac ysbryd gwrthryfel yn berwi 'mhob diferyn o'i waed. |
|
And the spirit of rebellion boiling in each drop of his blood. |
| |
|
|
| Ac ar bnawn Sadwrn mewn denims a lledar, |
|
And on a Saturday afternoon in denims and leather, |
| Crys T heb lewys a'i wallt o yn saim, |
|
A sleeveless T-Shirt and his hair full of grease, |
| Mae'n mynd draw i'r dafarn i siarad a'r rocars, |
|
He goes down to the tavern to talk with the rockers, |
| I yfed Jack Daniels yn lle lagyr a laim. |
|
To drink Jack Daniels instead of lime and lager. |
| Ac ar ol yfed digon mae'r gitar yn dod allan |
|
And after drinking enough the guitar comes out |
| Ac mae o'n canu y blws a thrio swnio yn ddu. |
|
And he sings the blues and tries to sound black. |
| Son am drallodion genod ysgol yn disgwyl. |
|
Discusses the woes of pregnant school girls. |
| Mae o'n teimlo fel deryn ac ymddwyn fel ci. |
|
He feels like a bird and acts like a dog. |
| |
|
|
| A dyna chi fo, yn rebal wicend go iawn, |
|
And there he is, a real weekend rebel, |
| Hefo'i stic-on tatw a'i dun baco herbal yn llawn. |
|
With his stick-on tattoo and his herbal tobacco tin filled. |
| Yn rebal wicend o'i gorun i'w draed |
|
A weekend rebel from his crown to toe |
| Ac ysbryd gwrthryfel yn berwi 'mhob diferyn o'i waed. |
|
And the spirit of rebellion boiling in each drop of his blood. |
| |
|
|
| Amser cinio dydd Sul mae o'n ol yn y dafarn |
|
At lunch time on Sunday he's back in the tavern |
| Yn yfed ei hochor o ddeuddeg tan dri, |
|
And drinks from twelve until three, |
| Yn siarad yn ddwfn am genod a wisgi |
|
He talks deeply about girls and whiskey |
| A phob ystum o'i eiddo yn dweud 'ylwch fi'. |
|
And each motion of his says 'look at me' |
| Ond gyda'r nos, cyn gwylio Hel Straeon, |
|
But by night time, before watching 'Hel Straeon', |
| Mae o ar goll ym mybls y bath, digon siwr. |
|
He's lost in the bubbles of the bath, most likely. |
| Mae'r metamorffosis drosodd am wythnos fach arall |
|
The metamorphosis is over for another small week |
| Pan mae'r rebal yn mynd lawr y plyg gyda'r dwr. |
|
When the rebel goes down the plug with the water. |
| |
|
|
| A dyna chi fo, yn rebal wicend go iawn, |
|
And there he is, a real weekend rebel, |
| Hefo'i stic-on tatw a'i dun baco herbal yn llawn. |
|
With his stick-on tattoo and his herbal tobacco tin filled. |
| Yn rebal wicend o'i gorun i'w draed |
|
A weekend rebel from his crown to toe |
| Ac ysbryd gwrthryfel yn berwi 'mhob diferyn o'i waed. |
|
And the spirit of rebellion boiling in each drop of his blood. |
| |
|
|
| Ac ar fore dydd Llun mae o'n ol yn y swyddfa |
|
And on Monday morning he's back in the office, |
| A'r cris yn ei drowses yn finiog fel bled. |
|
And the crease in his trouser is as sharp as a blade. |
| Mae'r rebal wicend yn edrych o'i gwmpas |
|
The Weekend Rebel looks around him |
| Ac yn sylweddoli ei fod o ym medd. |
|
And realizes that he's in a grave. |
|
|
|
|