| |
|
|
| Ti'n gadael i mi gredu bo gyn ti ddim diddordeb |
|
You allow me to believe that you're not interested |
| Wedyn cynnig cysur, y cysur mwyaf glandag |
|
Then offer me solace, such unfeeling solace |
| Fethishi ymateb, mae'n rhaid mod i yn ddwl |
|
I did not respond - I must be a fool |
| Ond roeddet ti 'di chwarae' fo Abacus fy meddwl. |
|
But you had messed around with the abacus in my mind. |
| |
|
|
| Ti'n gadael i mi greu y broblem o ddau un |
|
You allow me to believe this two-one problem |
| Wedyn cynnig ateb, dy ateb di dy hun |
|
Then you offer an answer, your own answer |
| Fedrai'm cael fy mhen rownd y sym anhygoel hon |
|
I can't get my mind around this complex equation |
| Ti chwalu'r Abacus, Abacus fy nghalon |
|
You've demolished the Abacus, the Abacus in my heart |
| |
|
|
| Mae un ag un yn ddau a chdi a fo 'di rheiny |
|
One and one is two and that is you and him |
| Dwi'n cyfri dim i chdi - yr un odd sydd ddim yn rhannu |
|
I mean nothing to you - that odd number that doesn't divide |
| Ond cerddais lawr y bryn yn rhannu fy mreuddwydion |
|
I walked down the hill, sharing my dreams |
| Yn tynnu gwallt fy mhen |
|
Pulling the hair from my head |
| Tynnu gwallt fy mhen |
|
Pulling the hair from my head |
| A chyfri fy mendithion. |
|
And counting my blessings. |
| |
|
|
| Ti'n gadael i mi feddwl fod rhywbeth yn y gwynt |
|
You allow me to think that something's in the wind |
| Ond gwn yn mer fy esgyrn - ddaw'r ateb ddim ynghynt |
|
But I know in my bones that the answer won't come soon |
| Ti'n cynnig rhif dy ffon fel mathemateg pur |
|
You offer your phone number like pure mathematics |
| A'r cwbl dwi angen ydi'r ateb i fy nghur. |
|
And the only thing I need is the answer to my ache. |
| |
|
|
| Ti'n gadael i mi fynd efo cusan ar fy moch |
|
You allow me to leave with a kiss on my cheek |
| 'Di'r gawn ni rywbryd eto jysd ddim yn canu cloch |
|
The "well meet again soon" just doesn't ring a bell |
| Y batri aeth yn fflat yn y gyfrifiannell hon |
|
The battery went dead in this calculator |
| Ti di chwalu'r Abacus, Abacus fy nghalon. |
|
You've demolished the Abacus, the Abacus in my heart.
|
| |
|
|
| Mae un ag un yn ddau a chdi a fo 'di rheiny |
|
One and one is two and that is you and him |
| Dwi'n cyfri dim i chdi - yr un odd sydd ddim yn rhannu |
|
I mean nothing to you - that odd number that doesn't divide |
| Ond cerddais lawr y bryn yn rhannu fy mreuddwydion |
|
I walked down the hill, sharing my dreams |
| Yn tynnu gwallt fy mhen |
|
Pulling the hair from my head |
| Tynnu gwallt fy mhen |
|
Pulling the hair from my head |
| A chyfri fy mendithion. |
|
And counting my blessings. |
| |
|
|
| [Ailadroddwch bedair gwaith] |
|
[Repeat four times] |
| Un dau tri |
|
One two three |
| Mam yn dal y pry |
|
Mum catches the fly |
| Pry wedi marw |
|
When the fly is dead |
| Mam yn crio'n arw |
|
Mum cries bitterly |
| |
|
|
| [Ailadroddwch ddwy gwaith] |
|
[Repeat two times] |
| Mae un ag un yn ddau a chdi a fo 'di rheiny |
|
One and one is two and that is you and him |
| Dwi'n cyfri dim i chdi - yr un odd sydd ddim yn rhannu |
|
I mean nothing to you - that odd number that doesn't divide |
| Ond cerddais lawr y bryn yn rhannu fy mreuddwydion |
|
I walked down the hill, sharing my dreams |
| Yn tynnu gwallt fy mhen |
|
Pulling the hair from my head |
| Tynnu gwallt fy mhen |
|
Pulling the hair from my head |
| A chyfri fy mendithion. |
|
And counting my blessings. |
| |
|
|
|